中式英语词语正慢慢地进入到国际社会;这种有趣的语言现象被越来越多的人所认可。2010年,英国《经济学人》杂志曾刊登了一篇有关中国男女人口比例失调的文章,这篇文章在提及一些男性大龄青年的时候,用了“guanggun (光棍)”一词。2013年,美国《华尔街日报》网站报道中国大妈令金价上涨的新闻时,用了“dama(大妈)”一词。同年英国广播公司(BBC)更是做了一期节目详细解读“tuhao(土豪)”的来由及用法。美国在线俚语网站《城市词典》(Urban Dictionary)更是收录了中国社交网络上走红的“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up (你行你上)”、“no can no BB (不行就别瞎嚷嚷)”和“You ask me,me ask who?(你问我,我问谁?)”。加拿大《多元文化周刊》曾发表文章称,中式英语不仅有着浓厚的东方色彩,也为国际英语注入新的活力,更为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗。
有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语词典》目前已收录近250个中式英语词语,包括“Maotai(茅台酒)”、“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”等。一些有影响力的中式英语,如“paper tiger (纸老虎) ”、“long time no see(好久不见)”、“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等已成为标准英语,并被收入权威的英语词典。有关专家表示,像这种具有神韵的中式英语还在不断地增加中。值得一提的是,由美籍华裔著名剧作家黄哲伦先生创作的舞台喜剧《中式英语》更是让中式英语名气飙涨。