AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网

标题: 家里老外教了句slang [打印本页]

作者: 红酒配电影    时间: 6-11-2012 12:15
标题: 家里老外教了句slang
make like a tree and leaf.-----------出门时候说的
I am off like a bucket prawns in the hot sun.-----------leave quickly
作者: vivi909    时间: 6-11-2012 12:27
完全看不懂。。。
作者: 六合江山    时间: 6-11-2012 12:29
求汉语解释。
作者: lietian    时间: 6-11-2012 12:30
无厘头的老外
作者: 红酒配电影    时间: 6-11-2012 12:45
---------    后面的内容就是解释啦
作者: tysongay968    时间: 6-11-2012 19:27
别逼我直译
作者: Wayney    时间: 6-11-2012 19:33
Never ever heard
作者: abcda    时间: 7-11-2012 04:51
dddddddddd

来自: 阿德莱德论坛(AdelaideBBS) iPhone客户端

作者: nihaoade    时间: 7-11-2012 05:22
omg..........
作者: douglass1980    时间: 7-11-2012 05:45
给个情景对话。。。
作者: YouYouWu    时间: 7-11-2012 09:25
someone took your wife's lunch ............................
作者: Dickson_Bao    时间: 7-11-2012 09:49
不知道真正意思是不是跟字译的意思一样,楼主,第一句是什么意思,不懂。
作者: 三藏绽放    时间: 7-11-2012 10:01
第一句翻译成中文就是: "你丫赶紧走吧" 第二句是"动作麻利闪走" 两句都可以用西安话翻译: "克里马叉"
作者: 长得就违章    时间: 7-11-2012 10:53

作者: 红酒配电影    时间: 7-11-2012 12:03
不知道对不对
第一句   我要走了   因为leave 和 leaf 同音
第二句   麻溜儿快走   
作者: a6893177    时间: 14-11-2012 16:24
沒頭沒尾文
作者: 狼阿灰    时间: 14-11-2012 16:40
三藏绽放 发表于 2012-11-7 10:01
第一句翻译成中文就是: "你丫赶紧走吧" 第二句是"动作麻利闪走" 两句都可以用西安话翻译: "克里马叉"


作者: h111x222y333    时间: 16-11-2012 19:42

作者: fan2706    时间: 17-11-2012 18:50

作者: Lanseyaoji    时间: 18-11-2012 14:40

作者: dreamszhao    时间: 18-11-2012 15:27
dddddddddddddddddddddd
作者: qinxi5i    时间: 25-11-2012 13:18
Stop picking the flyshit out of the pepper, otherwise, You can’t see the forest for the trees.
不要吹毛求疵,否则,你会你会只见树木,不见森林。

作者: link0707tian    时间: 25-11-2012 13:27

作者: 通天塔    时间: 25-11-2012 15:41
只看看,不说话,,,,,,,,

作者: 金刚葫芦娃    时间: 25-11-2012 18:37
三藏绽放 发表于 2012-11-7 10:31
第一句翻译成中文就是: "你丫赶紧走吧" 第二句是"动作麻利闪走" 两句都可以用西安话翻译: "克里马叉"

西安人?!!!!




欢迎光临 AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网 (http://adelaidebbs.com.au/bbs/) Powered by Discuz! X3.2