AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网

标题: 那些英文地名。。。。 [打印本页]

作者: Yawn    时间: 15-9-2011 20:12
标题: 那些英文地名。。。。
都说 Pearl-harbour 是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说 Greenland 是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说 Deep-River 是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说 Newfoundland 是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说 rock-hometown 是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说 New-York 是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说 Red-River-Valley 是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说 Table-mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说 Phoenix 是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说 Portmouth 是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说 open-horizon 是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平-壤。
都说 Broadway 是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓 Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰-人。
都说 gunman 是枪-手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说 Tiger-Woods 是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林-彪。
都说 5th-Avenue 是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说 a-land-of-infertility 是不-毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说 Mont-Blanc 是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg 是夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼-窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说 Queensland 是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说 Westfield 是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到 Kingston 一律译成皇-上屯!
Double-TreeHotel:双榆树宾-馆
The-Whitehouse:白家大院
Wall-Street:大栅栏

作者: fall0406    时间: 15-9-2011 20:14
。。。。。
作者: 仲夏夜之梦    时间: 15-9-2011 21:49
111111111111111111111111
作者: 仲夏夜之梦    时间: 15-9-2011 21:50
111111111111111111111111111111
作者: 郭凌溪    时间: 15-9-2011 22:30
11111111111111
作者: YouYouWu    时间: 16-9-2011 13:21
过去留洋的人少, 翻译水平较低,现在可以慢慢改过来
作者: 尤佳    时间: 16-9-2011 14:31
顶一个            
作者: alvin.y    时间: 16-9-2011 14:57
前面几个还不错,后面有的很牵强了




欢迎光临 AdelaideBBS.com_阿德莱德中文网_南澳华人论坛_阿德莱德租房_工作_交友_同城 AdelaideBBS.com中文网 (http://adelaidebbs.com.au/bbs/) Powered by Discuz! X3.2